viernes, 28 de octubre de 2016

Comunidad Lingüística

Hola lectores, el día de hoy les compartiré otro tema acerca de la sociolinguistica que es la Comunidad Lingüística, ustedes se preguntaran a que se refiere, supongo que por el nombre del tema se imaginaran de que trata, pero aquí les presentare de que trata esto. 

La comunidad lingüística es un grupo de individuos que comparten una misma lengua, o sea es la distribución lingüística dentro de un espacio social o geográfico. 
La comunidad social dentro de una comunidad lingüística puede considerarse como un conjunto de roles funcionalmente relacionados. 
Para entender mejor, una comunidad linguistica somos todos los que hablamos español aunque pertenezacamos a diferentes grupos sociales y tengamos alguna otra variante.

Dentro de la comunidad lingüística hay una jerarquía social que determina roles sociales y estos roles sociales determinan el uso de una variedad lingüística, las variedades pueden ser: 
Situacional: contexto físico, contexto sociocultural, contexto lingüístico. 
Geográfica: distribución geográfica de las comunidades lingüísticas, depende de factores socioculturales. 
Social: edad, situación económica, estatus social, educación. 


Dentro de la comunidad lingüística hay otro termino que es importante cuyo nombre es Comunidad de Habla, que no solo es un grupo de personas que que hablan una misma lengua, sino que ademas, tienen conciencia de la variedad que usan, los que integran esta comunidad juzgan, valoran e interpretan de forma semejante su variable

Dentro de este post es importante también mencionar algunos otros términos que son semejantes a estos dos últimos ya que podríamos confundirlos entre si. 

Familia lingüística: es un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a su origen histórico. Ejemplo: el español, francés, portugués, italiano pertenecen a la familia romance. 
Agrupación lingüística: es el conjunto de variantes lingüísticas de una lengua, pueden estar conformadas por conjuntos de una o mas variantes lingüísticas. 

Ejemplo: 
La familia es ROMANCE y una lengua de esa familia es ESPAÑOL y las variantes del español son ESPAÑOL DE ESPAÑA, ESPAÑOL DE MÉXICO, ESPAÑOL DE COLOMBIA. 





viernes, 21 de octubre de 2016

El Rol y la Situación

Hola mis queridos lectores, como ya se habrán dado cuenta el tema del que hoy les platicare, o más bien, de los temas que les platicare son el Rol y la Situación. Comenzare por explicarles cada uno de los términos para que ustedes entren en contexto. 

El rol es el conjunto de normas sociales que caracterizan a una comunidad lingüística, ya sea una variante o una lengua. Estas normas pueden tener cambios debido a que se modifican sus usos y costumbres. 
La situación es el contrato comunicativo que establecen los interlocutores, determina el tipo de interacción que estos tendrán, determina la intención comunicativa del uso lingüístico.

Es imperativo que cada individuo que forma parte de una comunidad lingüística debe tener la capacidad de asumir una gran cantidad de roles y para la selección del rol adecuado en la interacción de los interlocutores existen algunos elementos que deben tomar en cuenta, la edad, el sexo, el grado de intimidad, características del contexto y el tema del que trata la conversación. 

 Por ejemplo: un estudiante se encuentra a un profesor en una fiesta, estos deberían adoptar un rol diferente al que tienen en el salón de clases, puesto que la situación social es distinta. 

Ya sabemos que cada individuo es capaz de desempeñar muchos roles dentro de su comunidad y dentro de su red de habla, pero el rol que tiene que asumir esta determinado por la situación en la que se desarrolla la interacción. Por otra parte, la situación estará sujeta a otros elementos que son el tiempo y el espacio, la suma de estos elementos (situación, rol, tiempo y espacio) son mejor conocidos como: Situación Social.  

Por ejemplo: una familia  francesa  que vive en Estados Unidos hablan francés entre sí cuando están en su casa, pero si estos están en una reunión de la escuela ellos se verían  obligados a hablar inglés, Estas personas están cambiando de situación por lo que es necesario también cambiar de rol. 

Por otro lado, conforme al ejemplo que di, existe con frecuencia el caso de que se produzca un cambio de lengua, dentro de la misma conversación; a este cambio se le llama desplazamiento metafórico, este desplazamiento se da porque quien lo introduce considera que trata mejor un tema en una lengua que en otra. 

En mi salón de clases hay un claro ejemplo de este desplazamiento metafórico que se da con una de mis profesoras que es de Francia, ella habla francés por supuesto, pero también domina el ingles, pero no el español, hay días en los que nos esta impartiendo la clase y mis compañeros o yo le pedimos que nos explique algo, obviamente en español pero como no sabe recurre al ingles, y los que entendemos un poco el ingles podemos dar a entender en español lo que ella quiere decir. 

sábado, 1 de octubre de 2016

LENGUA, DIALECTO E IDIOLECTO

Hola lectores, sé que los tengo en el olvido pero ya estoy de regreso con un poco más información acerca de la sociolingüística. No se desharán tan fácil de mí. 

Alguna vez todos hemos escuchado el termino de dialecto y todos lo tomamos de una manera despectiva, y que es una variedad no estándar de la lengua, ya sea regional, rural o de clase baja. Sin embargo, no sabemos que el término de dialecto proviene del griego “dialektos” que quiere decir manera de hablar.

 El dialecto o variedad lingüística, o variedad geográfica como algunos otros autores la llaman es un conjunto de maneras similares de hablar de un grupo de personas.  Debido a todo eso, los sociolingüistas le han dado el término de “variedad lingüística”. Estas variedades lingüísticas son muy importantes puesto que una lengua está compuesta por un conjunto de estas variedades. Y sin estas variedades lingüísticas no existirían los idiolectos; un idiolecto como ya lo había mencionado anteriormente en alguna otra entrada es la manera propia que tiene cada individuo para hablar, este puede ser característico de cada persona debido a su repertorio lingüístico o su timbre de voz, sin embargo el idiolecto no se refiere a todas las formas de hablar de un individuo, ya que todos controlamos más de una. 

 Ejemplo: una persona está muy acostumbrada a decir alguna palabra en específico que no todas las otras personas la utilizan y puede estar otra persona a algunos metros de distancia sin tener que ver a la persona podrá identificar quien es la que está hablando, debido a que ya conoce su repertorio lingüístico o por otro lado su timbre de voz. Otro ejemplo de idiolecto es cuando nos dirigimos a nuestro maestro en la escuela no será de la misma manera que si nos lo encontramos en una fiesta, quizá por respeto tratemos de controlar nuestro repertorio lingüístico, sin embargo no estamos obligados a hacerlo puesto que no estamos en una situación social que nos obligue. 

Un dato curioso es que la lingüística histórica demostró que las lenguas estándar no eran las más viejas y que los dialectos no eran “corrupciones” sino que las estándar habían surgido de los dialectos en ciertas circunstancias históricas, aquí hay un antecedente que nos deja claro que no debemos subestimar a los dialecto o variantes lingüísticas.

Por otro lado la geografía lingüística, o mejor conocida como dialectología, demostró que casi cada aldea tenía sus propios rasgos fonéticos, léxicos o gramaticales, y en cualquier área había una gran cantidad de isoglosas, esto significa que lo lingüístico refleja a lo social y que el factor principal para que las formas se asemejen es la densidad de comunicación. Esto quiere decir que adonde hay diferencias lingüísticas hay menos comunicación entre esas dos comunidades que tienen una variedad lingüística diferente.  

Para comprender mejor; una lengua X es un conjunto de dialectos o variantes lingüísticas, si un grupo de personas de una sociedad usa un repertorio lingüístico es un dialecto o también conocida como variedad lingüística y si solamente una persona lo utiliza entonces será un idiolecto.