martes, 6 de diciembre de 2016

CÓDIGO ELABORADO Y CÓDIGO RESTRINGIDO

Hola lectores, esta será mi última en el tema de la sociolingüística, esta materia me ha interesado demasiado porque hay diferentes términos que realmente no conocía que tenían un termino en especifico, pero gracias a esta materia me he dado cuenta que si, incluso en esta materia encontré un tema en especifico que me interesaría desarrollar mas a fondo e incluso tomarlo como mi tema de tesis, pero no lo se. 
En esta última entrada corresponde al código elaborado y código restringido, en este post desarrollare cada uno de ellos, en que consisten, porque se les llama así, algunas de sus características, etc. 

Normalmente el código elaborado y código restringido los conocíamos como lenguaje popular y lenguaje formal. El código elaborado es la capacidad de hacer una organización lingüística relativamente compleja y expresiva, cuando el hablante puede hacer uso extenso de las posibilidades estructurales que ofrece la lengua, los hablantes pueden resolver conflictos y pueden transmitir emociones e intenciones personales, por otro lado, el código restringido es un rango limitado de expresión lingüística, no logra transmitir información, solo para expresar una orientación común y para mantener lazos de solidaridad con otros miembros de su grupo.
A la distinción de los dos códigos se le llama "predictibilidad". 

Las diferencias que existen entre los códigos son originadas por las experiencias sociales y psicológicas de los hablantes, las cuales son determinadas por la clase social a la que estos pertenecen. La lengua no es solo un instrumento reproductivo para verbalizar las ideas, sino que da forma a las ideas de los individuos. Por otra lado, la estructura social es la que determina el comportamiento lingüístico y esta reproduce la estructura social. 

Otro termino inmerso en este tema es la socialización, este se refiere al proceso por el cual el niño adquiere una identidad cultural especifica, en este proceso se transforma un ser biológico en un ser cultural, los factores que influyen a este termino y hacen que el niño se adapte son la familia, el grupo de la misma edad, la escuela y el trabajo, gracias a la socialización el niño aprende a asumir su identidad social, las interacciones sociales, el comportamiento en función de un rol, el habla y sus reglas gramaticales y sociales. 

Ahora mencionaré algunas de las características distintivas de los códigos 
Código restringido
1.- Empleo de oraciones cortas, sistemáticamente simples y frecuentemente incompletas. 
2.- Uso repetitivo de conjunciones simples
3.- Incapacidad para sostener un tema formal a lo largo de una secuencia de habla
4.- Uso limitado de adjetivos y adverbios 

Código amplio 
1.- Uso correcto de la sintaxis 
2.- Uso frecuente de preposiciones que indican relaciones lógicas, así como uso de preposiciones que indican continuidad temporal y espacial. 
3.- Selección amplia y discriminada de adjetivos y adverbios
4.- La lengua es utilizada para construir una compleja jerarquía conceptual capaz de organizar verbalmente la experiencia  


Para que entienda mejor todo esto que he escrito les dejo este link para que vean el vídeo de Youtube que esta completamente relacionado con el tema. 

https://www.youtube.com/watch?v=5cUIQgrWIeA








lunes, 5 de diciembre de 2016

Lenguas en contacto

Hola, hola mis queridos lectores. Espero que se encuentren muy bien, casi un mes de no subir nada, lo siento pero es que he estado súper ocupado y estresado con la escuela y por eso no he podido subir nada. Ya se que es obvio que saben de que hablara mi post del día de hoy porque el título lo dice, pero habrá algunos que no saben de que se trata, a continuación les explicaré. 

El termino "Lenguas es contacto" se refiere a dos o más lenguas que coexisten dentro de una misma y están en conflicto. O sea no crean que se pelean a golpes o con armas, obviamente no, esto quiere decir que es la convivencia de dos o mas lenguas en una misma comunidad lingüística, provocando el contacto de las dos en la mente de los individuos lo que genera que tengan conflictos en su uso. 

Este contacto puede ser de convivencia, ocasionar conflictos lingüísticos, producir interferencias lingüísticas, calcos, prestamos lingüísticos, dar lugar a la sustitución de un idioma por otro o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas. 
Estos conflictos se originan a partir de diferentes circunstancias sociales, económicas, políticas, educativas, tecnológicas. 

Los prestamos son la introducción de variedades lingüísticas de una lengua a otra para cubrir las necesidades de un sistema o lengua. Las unidades introducidas pueden ser o no respetadas a nivel morfológico, fonológico, sintáctico y semántico. 
Ejemplo:    Cassette, lunch, garage. 

Los calcos son la traducción literaria de una unidad lingüística de una lengua a otra. Este fenómeno puede ocurrir a nivel (léxico, sintáctico o semántico). 

Ejemplo; 
Nivel léxico   basketball (inglés) -  baloncesto (español) //fast food (inglés) - comida rápida (español) 

Las interferencias son la integración de rasgos lingüísticos de una lengua a otra.
Existen cinco niveles en los cuales puede hacer pueden ocurrir interferencias: 

Pragmático 
Sintáctico
Morfológico 
Semántico 
Fonológico 

Otro fenómeno es la alternancia de código (code switching)  es el paso que realizan los hablantes bilingües de una lengua a otra según la situación y la intención comunicativa que estos tengan, esta alternancia sucede entre dos o mas lenguas en una misma oración o discurso.  
















sábado, 12 de noviembre de 2016

Bilingüismo

Hola lectores, espero que estén muy bien. El día de hoy les traigo un tema muy interesante, como ya se habrán dado cuenta en el titulo de esta estrada es el bilingüismo.
A parte de poder satisfacer la necesidad de hoy en día la cual es hablar mas de una lengua existen mas ventajas del bilingüismo las cuales se las mencionare mas adelante. 

Para comenzar, les explicare que es el bilingüismo; es una aptitud facultativa de un individuo que permite la comunicación con interlocutores de dos mundos. Una persona bilingüe  se ve expuesta a dos entornos sociales, culturales y lingüísticos, y tienen que participar en ambos. 
Cabe mencionar que para que sea un bilingüe deben poseer o desarrollar estas cuatro habilidades (leer, escribir, escuchar y hablar). 



Hay otro termino referente al bilingüismo  el cual es el equilingüe; es la capacidad de hablar dos lenguas igual de bien una que otra, no tiene preferencia por una o por otra y nunca los confunde. 

Hay diferentes tipos de bilingüismo , pero yo le mencionare un poco del bilingüismo  que yo poseo, yo hablare del caso español-francés, mi bilingüismo es coordinado (dos sistemas lingüísticos independientes), subordinado (porque mi segunda lengua esta en vías de desarrollo), seudobilingüe  (porque conozco mejor el español que el francés), "productivo" (lo puse en comillas porque esta en vías a ser productivo ya que manejo las 4 habilidades de las dos lenguas), funcional externo (utilizo las dos lenguas para comunicarme), activo (utilizo regularmente las dos lenguas), tardío (ya que adquirí el francés en mi edad adulta), sucesivo (ya que adquirí el francés después del español), escolar (adquirí el francés en el contexto formal de la escuela), voluntario (es voluntario puesto que nadie me obligo a aprenderlo), igualitario (para mi las dos tienen la misma importancia). 

Ser bilingüe  genera ventajas para el desarrollo intelectual, cognitivo y psicolingüístico. 
* Los bilingües  son capaces de crear mas neuronas 
*Tienen la capacidad de ver las cosas desde dos mundos diferentes
*Previene el alzheimer 
*Activa los dos hemisferios del cerebro 
*Tienen mayor flexibilidad de pensamiento 



Esas son algunas de las ventajas de ser bilingüe , imaginen al ser plurilingüe , que es una persona que habla mas de dos lenguas. 





viernes, 28 de octubre de 2016

Comunidad Lingüística

Hola lectores, el día de hoy les compartiré otro tema acerca de la sociolinguistica que es la Comunidad Lingüística, ustedes se preguntaran a que se refiere, supongo que por el nombre del tema se imaginaran de que trata, pero aquí les presentare de que trata esto. 

La comunidad lingüística es un grupo de individuos que comparten una misma lengua, o sea es la distribución lingüística dentro de un espacio social o geográfico. 
La comunidad social dentro de una comunidad lingüística puede considerarse como un conjunto de roles funcionalmente relacionados. 
Para entender mejor, una comunidad linguistica somos todos los que hablamos español aunque pertenezacamos a diferentes grupos sociales y tengamos alguna otra variante.

Dentro de la comunidad lingüística hay una jerarquía social que determina roles sociales y estos roles sociales determinan el uso de una variedad lingüística, las variedades pueden ser: 
Situacional: contexto físico, contexto sociocultural, contexto lingüístico. 
Geográfica: distribución geográfica de las comunidades lingüísticas, depende de factores socioculturales. 
Social: edad, situación económica, estatus social, educación. 


Dentro de la comunidad lingüística hay otro termino que es importante cuyo nombre es Comunidad de Habla, que no solo es un grupo de personas que que hablan una misma lengua, sino que ademas, tienen conciencia de la variedad que usan, los que integran esta comunidad juzgan, valoran e interpretan de forma semejante su variable

Dentro de este post es importante también mencionar algunos otros términos que son semejantes a estos dos últimos ya que podríamos confundirlos entre si. 

Familia lingüística: es un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a su origen histórico. Ejemplo: el español, francés, portugués, italiano pertenecen a la familia romance. 
Agrupación lingüística: es el conjunto de variantes lingüísticas de una lengua, pueden estar conformadas por conjuntos de una o mas variantes lingüísticas. 

Ejemplo: 
La familia es ROMANCE y una lengua de esa familia es ESPAÑOL y las variantes del español son ESPAÑOL DE ESPAÑA, ESPAÑOL DE MÉXICO, ESPAÑOL DE COLOMBIA. 





viernes, 21 de octubre de 2016

El Rol y la Situación

Hola mis queridos lectores, como ya se habrán dado cuenta el tema del que hoy les platicare, o más bien, de los temas que les platicare son el Rol y la Situación. Comenzare por explicarles cada uno de los términos para que ustedes entren en contexto. 

El rol es el conjunto de normas sociales que caracterizan a una comunidad lingüística, ya sea una variante o una lengua. Estas normas pueden tener cambios debido a que se modifican sus usos y costumbres. 
La situación es el contrato comunicativo que establecen los interlocutores, determina el tipo de interacción que estos tendrán, determina la intención comunicativa del uso lingüístico.

Es imperativo que cada individuo que forma parte de una comunidad lingüística debe tener la capacidad de asumir una gran cantidad de roles y para la selección del rol adecuado en la interacción de los interlocutores existen algunos elementos que deben tomar en cuenta, la edad, el sexo, el grado de intimidad, características del contexto y el tema del que trata la conversación. 

 Por ejemplo: un estudiante se encuentra a un profesor en una fiesta, estos deberían adoptar un rol diferente al que tienen en el salón de clases, puesto que la situación social es distinta. 

Ya sabemos que cada individuo es capaz de desempeñar muchos roles dentro de su comunidad y dentro de su red de habla, pero el rol que tiene que asumir esta determinado por la situación en la que se desarrolla la interacción. Por otra parte, la situación estará sujeta a otros elementos que son el tiempo y el espacio, la suma de estos elementos (situación, rol, tiempo y espacio) son mejor conocidos como: Situación Social.  

Por ejemplo: una familia  francesa  que vive en Estados Unidos hablan francés entre sí cuando están en su casa, pero si estos están en una reunión de la escuela ellos se verían  obligados a hablar inglés, Estas personas están cambiando de situación por lo que es necesario también cambiar de rol. 

Por otro lado, conforme al ejemplo que di, existe con frecuencia el caso de que se produzca un cambio de lengua, dentro de la misma conversación; a este cambio se le llama desplazamiento metafórico, este desplazamiento se da porque quien lo introduce considera que trata mejor un tema en una lengua que en otra. 

En mi salón de clases hay un claro ejemplo de este desplazamiento metafórico que se da con una de mis profesoras que es de Francia, ella habla francés por supuesto, pero también domina el ingles, pero no el español, hay días en los que nos esta impartiendo la clase y mis compañeros o yo le pedimos que nos explique algo, obviamente en español pero como no sabe recurre al ingles, y los que entendemos un poco el ingles podemos dar a entender en español lo que ella quiere decir. 

sábado, 1 de octubre de 2016

LENGUA, DIALECTO E IDIOLECTO

Hola lectores, sé que los tengo en el olvido pero ya estoy de regreso con un poco más información acerca de la sociolingüística. No se desharán tan fácil de mí. 

Alguna vez todos hemos escuchado el termino de dialecto y todos lo tomamos de una manera despectiva, y que es una variedad no estándar de la lengua, ya sea regional, rural o de clase baja. Sin embargo, no sabemos que el término de dialecto proviene del griego “dialektos” que quiere decir manera de hablar.

 El dialecto o variedad lingüística, o variedad geográfica como algunos otros autores la llaman es un conjunto de maneras similares de hablar de un grupo de personas.  Debido a todo eso, los sociolingüistas le han dado el término de “variedad lingüística”. Estas variedades lingüísticas son muy importantes puesto que una lengua está compuesta por un conjunto de estas variedades. Y sin estas variedades lingüísticas no existirían los idiolectos; un idiolecto como ya lo había mencionado anteriormente en alguna otra entrada es la manera propia que tiene cada individuo para hablar, este puede ser característico de cada persona debido a su repertorio lingüístico o su timbre de voz, sin embargo el idiolecto no se refiere a todas las formas de hablar de un individuo, ya que todos controlamos más de una. 

 Ejemplo: una persona está muy acostumbrada a decir alguna palabra en específico que no todas las otras personas la utilizan y puede estar otra persona a algunos metros de distancia sin tener que ver a la persona podrá identificar quien es la que está hablando, debido a que ya conoce su repertorio lingüístico o por otro lado su timbre de voz. Otro ejemplo de idiolecto es cuando nos dirigimos a nuestro maestro en la escuela no será de la misma manera que si nos lo encontramos en una fiesta, quizá por respeto tratemos de controlar nuestro repertorio lingüístico, sin embargo no estamos obligados a hacerlo puesto que no estamos en una situación social que nos obligue. 

Un dato curioso es que la lingüística histórica demostró que las lenguas estándar no eran las más viejas y que los dialectos no eran “corrupciones” sino que las estándar habían surgido de los dialectos en ciertas circunstancias históricas, aquí hay un antecedente que nos deja claro que no debemos subestimar a los dialecto o variantes lingüísticas.

Por otro lado la geografía lingüística, o mejor conocida como dialectología, demostró que casi cada aldea tenía sus propios rasgos fonéticos, léxicos o gramaticales, y en cualquier área había una gran cantidad de isoglosas, esto significa que lo lingüístico refleja a lo social y que el factor principal para que las formas se asemejen es la densidad de comunicación. Esto quiere decir que adonde hay diferencias lingüísticas hay menos comunicación entre esas dos comunidades que tienen una variedad lingüística diferente.  

Para comprender mejor; una lengua X es un conjunto de dialectos o variantes lingüísticas, si un grupo de personas de una sociedad usa un repertorio lingüístico es un dialecto o también conocida como variedad lingüística y si solamente una persona lo utiliza entonces será un idiolecto. 

jueves, 15 de septiembre de 2016

Sociolingüística Universal

En la clase aprendí que la sociolingüística tuvo influencia en diferentes lugares y en cada uno de ellos de diferente manera, en Estados Unidos de América, Europa e Italia. La lingüística tuvo mayor impacto en E.U.A debido a que en este lugar es multicultural, debido a esto es un país que por lo menos dominan el bilingüismo, o sea hablan su lengua materna, que es el lugar de donde provienen y el inglés. Aunque estas personas hablan inglés no lo hablan correctamente debido a la influencia de su cultura y de su lengua materna. En E.U.A los sociolingüistas se encargan de la variación lingüística a través de las clases sociales, a través de personas o grupos de personas. Y en Europa los sociolingüistas se encargan de estudiar la variación lingüística a través del tiempo.



Ahora mostrare un pequeño mapa conceptual adonde se encuentran algunos personajes y sus aportaciones que han influido en sociolingüística en los tres lugares.


Una de las aportaciones que más me llamo la atención es el modelo SPEAKING de Dell Hymes, en este modelo sirvió para poder agrupar los factores que constituyen un evento comunicativo. 

Situacion ó settings-  Es el marco o situación en que se produce el evento: ámbito (familiar, laboral, social, entretenimiento) y cada ámbito tiene X situaciones. Ejemplo: si estas en una clase y cambias de profesor o de tema, cambiara la situación.
Participants- Son los diversos participantes presentes (emisor-receptor) e influyen los rasgos personales de cada uno (su edad, sexo, nivel sociocultural).
Ends- Son las finalidades, la fuerza elocutiva de los actos de habla. Ejemplo: informar, persuadir, entretener.
Acts- Son los actos verbales, los contenidos (el tema: deporte, ciencia, religión, lo cotidiano).
Keys- Son las claves  o tonos en el estilo verbal. Ejemplo: la emoción, la distancia, el respeto, la excitación.
Istrumentalities- Son los instrumentos: canal de comunicación, variedad elegida para ello. Ejemplo: si es escrito, oral, de signos, radio, teléfono, la televisión.
Norms- Son las normas de interacción y de conducta que operan en el evento comunicativo. Ejemplo: el estatus-poder, el trato-respeto, la confianza-miedo.
Genre- Es el género en que se desarrolla el evento de habla (organización discursiva y textual). Ejemplo: una carta comercial, un discurso formal, un poema, un dialogo entre amigos.